Servicios

.

  • 5 Idiomas: inglès, frances, aleman, italiano y español
  • Traducción: Reproducción escrita en una lengua (lengua meta o destino) de un texto que se encuentra en otra (lengua origen o de partida).
  • Interpretación: Traducción oral o reproducción en una lengua de un texto oral que se encuentra en otra.
  • Interpretación Simultánea: El intérprete, en una cabina insonorizada, escucha por auriculares un discurso en un idioma de partida y lo reproduce simultáneamente en un idioma meta a través de un micrófono conectado a una consola. Los oyentes escuchan la interpretación a través de receptores. Los intérpretes simultáneos trabajan por parejas y se turnan a intervalos de 20 – 30 minutos. El intérprete únicamente puede trabajar solo en discursos breves. En esta modalidad de interpretación es necesario utilizar un equipo técnico constituido por cabinas, auriculares, micrófonos, receptores, consolas, etc.  
        La interpretación simultánea es la modalidad adecuada para:

            Congresos
            Conferencias
            Simposios
            Convenciones
            Seminarios

  • Interpretación Susurrada: La interpretación susurrada o chuchotage se diferencia de la interpretación simultánea en que el intérprete susurra al oído de una persona o un grupo reducido el texto oral en idioma meta. A partir de cinco oyentes, la interpretación susurrada deberá realizarse con una maleta de intérprete, que dispone de micrófono para el intérprete y auriculares para los oyentes.

        La interpretación susurrada es la modalidad adecuada para:

             Visitas a empresas
             Eventos con pocos asistentes extranjeros


  • Interpretación de Enlace: La interpretación de enlace, también llamada bilateral o ad-hoc, tiene doble direccionalidad, directa e inversa. El intérprete traduce oralmente las intervenciones de varias personas que mantienen una conversación en dos idiomas distintos.

      La interpretación de enlace es la modalidad adecuada para:

      Reuniones
      Negociaciones
      Entrevistas
      Visitas oficiales
      Ruedas de prensa
      Debates
      Coloquios
      Viajes
      Ferias

  • Transcripción de Audio y Vídeo: La transcripción consiste en representar mediante escritura los elementos fonéticos de audio o vídeo.

  • Revisión de Traducciones: Es un proceso mediante el que se analiza una traducción y se enmiendan los posibles errores, tanto de transferencia lingüística como de estilo o gramaticales.

      El resultado final es una traducción fiel y de calidad.

  • Corrección de Textos: Es un proceso mediante el que se analiza un texto y se enmiendan los posibles errores ajenos a las normas lingüísticas de un idioma determinado. El resultado final es un texto armonioso y correcto.

      Mejore la redacción de sus folletos, informes, documentos, manuales, guías, etc.

  • Transcreación: La transcreación se aplica principalmente a la traducción de contenidos publicitarios. Se trata de un proceso creativo mediante el cual se traduce el concepto fielmente para que en la cultura e idioma de llegada el mensaje cumpla la misma finalidad y produzca el mismo impacto, adaptando el texto si es necesario.

      Su objetivo consiste en que parezca que el texto ha sido creado en lengua meta.


 
-->